PALM SUNDAY

Purple 1 Cl.
Semi-double

Palm Sunday would be in any case a great and holy day, as it commemorates the last triumph of Our Lord Jesus Christ on earth and opens the Holy Week. On this day, the Church celebrates the triumphant entry of Our Lord into Jerusalem, when the multitude, going before and following after Him, cut off branches from the trees and strewed in His way, shouting: "Hosanna (glory and praise) to the Son of David. Blessed is He that cometh in the Name of the Lord." It is in commemoration of this triumph that palms are blessed and borne in solemn procession.

The principal ceremonies of the day are the blessing of the palms, the procession, and the Mass with the reading of the Passion. The blessing of the palms follows a ritual similar to that of the Mass, - having an Epistle, a Gospel, a Preface, and a Sanctus. The Epistle refers to the murmuring of the Israelites in the desert, and their sighing for the flesh-pots of Egypt. The Gospel describes the triumphant entry into Jerusalem. The prayers which follow the Sanctus ask God to "bless the branches of palm ... that whoever receives them may find protection of soul and body ... that into whatever place they shall be brought, the inhabitants may obtain His blessing; that the devout faithful may understand the mystical meaning of the ceremony, that is, that the palms represent the triumph over the prince of death ... and therefore, the issue thereof declares both the greatness of the victory, and the riches of God's mercy."

These ceremonies are the remainder of the early custom of having two Masses on this day: one for the blessing of the palms, the other after the procession. The prayers of the blessing, the Antiphon of the procession and the hymn "Gloria laus" make this one of the most impressive ceremonies of the Liturgical Year.

The Blessing of Palms

After the holy water has been sprinkled and the Asperges me has been sung, the priest in purple cope, with his ministers also vested in purple, proceeds to the blessing of the palms, or of branches of olive or other trees which are placed in front or on the epistle side of the altar. The choir sings first the following anthem:

 

 

After the holy water has been sprinkled and the Asperges me has been sung, the priest in purple cope, with his ministers also vested in purple, proceeds to the blessing of the palms, or of branches of olive or other trees which are placed in front or on the epistle side of the altar. The choir sings first the following anthem:

Antiphon (Matth. 21.9)

Hosanna Fílio David: benedíctus qui venit in Nomine Domini. O Rex Israel: Hosánna in excelsis.

 

 

Hosanna to the Son of David! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord. O King of Israel: Hosanna in the highest!

The priest, standing on the epistle side, his hands joined but without turning towards the faithful, sings: The priest, standing on the epistle side, his hands joined but without turning towards the faithful, sings:

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

  V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Collect

Orémus. - Deus, quem dilígere et amáre justitia est, ineffábilis grátiæ tuæ in nobis dona multíplica: et qui fecísti nos in morte Fílii tui speráre quæ crédimus; fac nos eódem resurgénte preveníre quo téndimus. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sæcula sæculórum...

 
 

Let us pray. - O God, whom to love above all is righteousness, multiply in us the gifts of Thine ineffable grace: and since Thou hast given us in the death of Thy Son to hope for those things which we believe, grant us by the Resurrection of the same to attain the end to which we aspire. Who with Thee ...

Epistle

Lesson from the Book of Exodus, 15. 27: 16. 1-7.

[This passage tells us of the departure of the Israelites from Egypt.]


IN diébus illis: Vénerunt fílii Israel in Elim, ubi erant duódecim fontes aquárum, et septuagínta palmæ: et castrametáti sunt juxta aquas. Profectíque sunt de Elim, et venit omnes multitúdo filiórum Israel in desértum Sin, quod est inter Elim et Sínai: quintodécimo die mensis secúndi, postquam egréssi sunt de terra Ægypti. Et murmurávit omnis congregátio filiórum Israel contra Móysen et Aaron in solitúdine. Dixéruntque fílii Israel ad eos: Utinam mórtui essémus per manum Dómini in terra Ægypti, quando sedebámus super ollas cárnium, et comedebámus panem in saturitáte: cur eduxistis nos in desértum istud, ut occiderétis omnem multitúdinem fame? Dixit autem Dóminus ad Móysen: Ecce, ego pluam vobis panes de cœlo: egrediátur pópulis, et cólligat quæ sufficiunt per síngulos dies: ut tentem eum, utrum ámbulet in lege mea, an non. Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum, quam collígere solébant per singulos dies. Dixéruntque Móyses et Aaron ad omnes fílios Israel: Véspere sciétis, quod Dóminus edúxerit vos de terra Ægypti: et mane vidébitis gloriam Dómini.
 
 
IN those days the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm trees; and they encamped by the waters. And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month after they came out of the land of Egypt. And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the fleshpots and ate bread to the full. Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you; let the people go forth and gather what is sufficient for every day; that I may prove them whether they will walk in My law or not. But the sixth day let them provide for to bring in; and let it be double to that they were wont to gather every day. And Moses and Aaron said to the children of Israel: In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt; and in the morning you shall see the glory of the Lord.
The following Responsory is then sung as Gradual:

Responsory (John, II. 47-50, 53)

COLLEGERUNT pontífices et pharisæi concílium, et dixérunt: Quid fácimus, quia hic homo multa signa fecit? Si dimíttimus eum sic, omnes credent in eum: Et vénient Románi, et tollent nostrum locum et gentem. Unus autem ex illís, Cáiphas nomine, cum esset póntifex anni illíus, prophetávit dicens: Expédit vobis, ut unus moriátur homo pro pópulo, et non tota gens péreat. Ab illo ergo die cogitavérunt interfícere eum, dicéntes: Et vénient ...

 

 

THE chief priests and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles? If we let Him alone so, all will believe in Him; and the Romans will come, and take away our place and nation. V.: But one of them, called Caiphas, being the high priest that year, prophesied, saying: It is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. From that day, therefore, they devised to put Him to death, saying: And the Romans...

Or this other:
Responsory (Matth., 26. 39-41)

IN monte Olivéti orávit ad Patrem: Pater, si fíeri potest, tránseat a me calix iste. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma: fiat volúntas tua. Vigiláte, et oráte, ut non intértis in tentatiónem. Spíritus quidem ...

 

 

ON mount Olivet He prayer to His Father: Father, if it may be, let this chalice pass from Me. The spirit is indeed willing, but the flesh weak; Thy will be done. Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit ...

Meanwhile, while the responsory is sung, the deacon puts the gospel book on the altar and the priest puts incense into the thurible. Prayer Munda cor ..., The Gospel is sung by the deacon with all the ceremonies usual at High Mass.

Gospel

Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 21. 1-9.

[Triumphant entry of Our Lord Jesus Christ into Jerusalem.]

IN illo témpore: Cum approprinquásset Jesus Jerosolymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti: tunc misit duos discípulos suos, dicens eis: Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam, et pullum cum ea: sólvite, et addúcite mihi: et si quis vobis áliquid dixerit, dícite, quia Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur quod dictum est per Prophétam, dicéntem: Dicite filiæ Sion: Ecce Rex tuus venit tibi mansuétus, sedens super asinam, et pullum filium subiugalis. Eúntes autem discípuli, fecérunt sicut præcepit illis Jesus. Et adduxérunt ásinam, et pullum: et imposuérunt super eos vestiménta sua, et eum désuper sedére fecérunt. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via: álii autem cædebant ramos de arbóribus, et sternébant in via: turbæ autem, quæ præcedébant, et quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: Hosánna Fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
 
 

AT that time, when Jesus drew nigh to Jerusalem, and was come to Bethphage, unto Mount Olivet, then He sent two disciples, saying to them: Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her; loose them and bring them to Me; and if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them; and forthwith he will let them go. Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: Tell ye the daughter of Sion: Behold thy King cometh to thee meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke. And the disciples going did as Jesus commanded them. And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made Him sit thereon. And a very great multitude spread their garments in the way, and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way, and the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the Son of David; Blessed is He that cometh in the Name of the Lord.

Blessing of the Palms: The Priest still standing at the Epistle corner, sings:
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
  V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Orémus — Auge fidem in te sperántium, Deus, et súpplicum preces cleménter exáudi: véniat super nos múltiplex misericórdia tua: bene dicántur et hi pálmites pálmarum, seu olivárum: et sicut in figúra Ecclésiae multiplicásti Noe egrediéntem de arca, et Móysen exeúntem de Aegypto cum filiis Israel; ito nos portantes palmas, et ramos olivarum, bonis actibus occuramus obviam Christo: et per ipsum in gáudium introeámus aetérnum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus...

  Let us pray. — Increase, O God, the faith of them that hope in Thee, and in Thy mercy hear the prayers of Thy suppliant people; let Thy multiplied mercy descend upon us, and may these branches of palm trees or olive trees be blessed; and as in a figure of Thy Church Thou didst multiply Noah going forth from the ark, and Moses going out of Egypt with the children of Israel, so may we go forth to meet Christ with good works, bearing palms and olive branches; and enter through Him into everlasting joy; Who with Thee and the Holy Ghost liveth and reigneth ...
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.

V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

  V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
V. Lift up your hearts.
R. We have them lifted up to the Lord.
V. Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.
VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. qui gloriáris in consílio sanctórum tuórum. Tibi enim sérviunt creatúræ tuæ: quia te solum Auctórem et Deum cognóscunt, et omnis factúra tua te colláudat, et benedicunt te sancti tui. Quia illud magnum Unigéniti tui nomen coram régibus et potestátibus hujus sæculi líbera voce confiténtur. Cui assístunt Angeli et Archángeli, Throni et Dominatiónes: cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriae tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes.

  IT is truly meet and just, right and availing unto salvation, that we should always and in all places give thanks unto Thee, O Lord, Father almighty, everlasting God. Who dost glory in the assembly of Thy Saints. For Thy creatures serve Thee, because they acknowledge Thee as their only Creator and God; and Thy whole creation praiseth Thee, and Thy Saints bless Thee. For with free voice they confess that great Name of Thine only-begotten Son before the kings and powers of this world. Around whom the Angels and Archangels, the Thrones and Dominions stand; and with all the host of the heavenly army, sing the hymn of Thy glory, saying without ceasing:
The priest says and the choir sings:

   
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cœli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómine. Hosánna in excélsis.

  HOLY, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He that cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.

  V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Oremus. — Pétimus, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: ut hanc creatúram olívæ, quam ex ligni matéria prodíre jussísti, quamque colúmba rédiens ad arcam próprio pertulit ore, bene dicere, et sancti ficáre dignéris; ut quicúmque ex ea recepérint, accípiant sibi protectiónem animae et córporis: fiátque, Domine, nostræ salútis remédium, tuæ gratiæ sacraméntum. Per Dóminum nostrum ...

  Let us pray. — We beseech Thee, O holy Lord, almighty Father, everlasting God, that Thou wouldst vouchsafe to bless and hallow this creature of the olive tree, which Thou didst cause to shoot out of the substance of the wood, and which the dove when returning to the ark brought in its mouth: that whosoever shall receive it may find protection of soul and body; and that it may be to us, O Lord, a saving remedy and the sacred sign of Thy grace. Through our Lord ...
Oremus. — Deus, qui dispérsa cóngregas, et congregáta consérvas: qui pópulis óbviam Jesu ramos portántibus benedixísti: béne dicat étiam hos ramos palmæ et olívae, quos tui fámuli ad honórem nóminis tui fidéliter suscipiúnt; ut in quemcúmque locum introdúcti fúerint, tuam benedictiónem habitatóres loci illíus consequántur; et omni adversitáte effugáta, déxtera tua prótegat quos redémit Jesus Christus Filius tuus Dóminus noster: Qui tecum ...   Let us pray. — O God, who dost gather what is dispersed abroad, and preserve what is gathered together; who didst bless the people who went forth to meet Jesus, bearing branches of palms; bless likewise these branches of palm and olive, which Thy servants receive faithfully in honor of Thy Name; that into whatsoever place they shall be brought, those who dwell in that place may obtain Thy blessing, and all adversities being removed, Thy right hand may protect those who have been redeemed by our Lord Jesus Christ, Thy Son. Who liveth ...

Oremus. — Deus, qui miro dispositiónis órdine, ex rebus étiam insensibílibus, dispensatiónem nostræ salútis osténdere voluísti: da, quæsumus; ut devóta tuórum corda fidélium salúbriter intélligant, quid mystice designet in facto, quod hódie cælésti lúmine affláta, Redemptóri óbviam procédens, palmárum atque olivárum ramos vestígiis eius turba substrávit. Palmárum ígitur rami de mortis príncipe triúmphos exspéctant; súrculi vero olivárum, spirituálem unctiónem advenísse quodámmodo clamant. Intelléxit enim iam tunc illa hóminum beáta multitúdo præfigurári: quia Redémptor noster humánis cóndolens misériis, pro totíus mundi vita cum mortis príncipe esset pugnatúrus, ac moriéndo triumphatúrus. Et ideo tália óbsequens administrávit, quæ in illo, et triúmphos victóriæ, et misercórdiae pinguédinem declarárent. Quod nos quoque plena fide, et factum et significátum retinéntes, te, Dómine sancte, Pater omnípotens, æterne Deus, per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum supplíciter exorámus: ut in ipso, atque per ipsum, cuius nos membra fíeri voluísti, de mortis império victóriam reportántes, ipsíus gloriósæ resurrectiónis partícipes esse mereámur: Qui tecum vivit et regnat ...

  Let us pray. — O God, who, by the wonderful order of Thy disposition, hast been pleased to manifest the dispensation of our salvation even from things insensible: grant, we beseech Thee, that the devout hearts of Thy faithful may understand to their benefit what is mystically signified by the fact that on this day the multitude, taught by a heavenly illumination, went forth to meet their Redeemer, and strewed branches of palms and olive at His feet. The branches of palms, therefore, represent His triumphs over the prince of death; and the branches of olive proclaim, in a manner, the coming of a spiritual unction. For that pious multitude understood that these things were then prefigured; that our Redeemer, compassionating human miseries, was about to fight with the prince of death for the life of the whole world, and, by dying, to triumph. For which cause they dutifully ministered such things as signified in Him the triumphs of victory and the richness of mercy. And we also, with full faith, retaining this as done and signified, humbly beseech Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through the same Jesus Christ our Lord, that in Him and through Him, whose members Thou hast been pleased to make us, we may become victorious over the empire of death, and may deserve to be partakers of His glorious Resurrection. Who liveth ...
Orémus. — Deus, qui per olívæ ramum, pacem terris colúmbam nuntiáre jussísti: præsta, quæsumus; ut hos olívæ, ceterarúmque árborum ramos, cœlesti benedictióne sanctífices: ut cuncto pópulo tuo proficíant ad salútem. Per Christum Dóminum nostrum.

  Let us pray. — O God, who by an olive branch didst command the dove to proclaim peace to the earth: hallow, we beseech Thee, by Thy heavenly blessing these branches of the olive and other trees; that they may profit all Thy people unto salvation. Through Christ our Lord.
Oremus. — Bene dic, quæsumus Dómine, hos palmárum, seu olivárum ramos: et præsta; ut quod pópulus tuus in tui veneratiónem hodiérna die corporáliter agit, hoc spirituáliter summa devotióne perfíciat, de hoste victóriam reportándo, et opus misericórdiae summópere diligéndo. Per Dóminum ...

  Let us pray. — Bless, we beseech Thee, O Lord, these branches of palm or olive: and grant that what Thy people today bodily perform for Thy honor, they may perfect spiritually with the utmost devotion, by gaining the victory over the enemy, and ardently loving every work of mercy. Through our Lord ...
Here the celebrant puts incense into the thurible and sprinkles the palms thrice with holy water, reciting the anthem Asperges me without the psalm; then he incenses them thrice, and preceeds:—

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
  V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Orémus. — Deus, qui Filium tuum Iesum Christum Dóminum nostrum pro salúte nostra in hunc mundum misísti, ut se humiliáret ad nos, et nos revocáret ad te: cui étiam, dum Jerúsalem veníret, et adimpléret Scriptúras, credéntium populórum turba, fidelíssima devotióne vestiménta sua cum ramis palmárum in via sternébant: præsta, quæsumus; ut illi fídei viam praeparémus, de qua, remóto lápide offensiónis, et petri scándali, fróndeant apud te ópera nostra justítiæ ramis: ut eius vestígia sequi mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti ...

  Let us pray. — O God, who for our salvation didst send into this world Thy Son Jesus Christ our Lord, that He might humble Himself unto our state, and call us back to Thee; for whom also, as He entered into Jerusalem to fulfill the Scriptures, a multitude of faithful people, with zealous devotion, strewed their garments, with palm branches, in the way: grant, we beseech Thee, that we may prepare for Him the way of faith, from which the stone of offense and rock of scandal being removed, our works may flourish before Thee with branches of justice, that so we may be found worthy to follow His footsteps: Who with Thee liveth ...
When the blessing is finished, the first in rank amoung the clergy goes up to the altar and gives a palm to the celebrant, who neither genuflects nor kisses his hand. The priest then distributes the palms, first to the clergy, and afterwards to the laity, who all genuflect and kiss both the palm and the hand of the celebrant. Meanwhile the choir sings the following Anthems:—

Pueri Hebræorum

PUERI Hebræórum, protántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes, et dicéntes: Hosánna in excélsis.

Ant. Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant, dicéntes: Hosánna Fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómine.

 

 

THE Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out, and saying, Hosanna in the highest.

Ant. The Hebrew children spread their garments in the way, and cried out, saying: Hosanna to the Son of God: blessed is He that cometh in the Name of the Lord.

If there are not enough, they must be repeated until the distribution of palms is finished. Then the celebrant says:

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
  V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Oremus. —Omnípotens sempitérne Deus, qui Dóminum nostrum Jesum Christum super pullum ásinae sedére fecísti, et turbas populórum vestiménta, vel ramos árborum in via stérnere, et Hosánna decantáre in laudem ipsíus docuísti: da, quæsumus; ut illórum innocéntiam imitári póssimus, et eórum méritum cónsequi mereámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.

  Let us pray. — Almighty and everlasting God, who didst ordain that our Lord Jesus Christ should sit upon the foal of an ass, and didst teach the multitude to spread their garments or branches of trees in the way and to sing Hosanna to His praise: grant, we beseech Thee, that we may be able to imitate their innocence and deserve to partake of their merit. Through the same Christ our Lord ...
R. Amen.

The Procession of Palms

The procession of palms now takes place. When the priest places incense in the thurible, the deacon, turning towards the people, sings: Procedamus in pace, Let us go forth in peace. The choir answers: In Nomine Christi. Amen, In the Name of Christ, Amen. The thurifer precedes with the smoking censer, followed by the subdeacon, bearing the processional cross between two acolytes carrying lighted candles. Then follow the clergy in order of rank, and finally the celebrant with the deacon on his left. All carry palms, and all or some of them sing the following anthems, during the whole time the procession lasts.

 

 

The procession of palms now takes place. When the priest places incense in the thurible, the deacon, turning towards the people, sings: Procedamus in pace, Let us go forth in peace. The choir answers: In Nomine Christi. Amen, In the Name of Christ, Amen. The thurifer precedes with the smoking censer, followed by the subdeacon, bearing the processional cross between two acolytes carrying lighted candles. Then follow the clergy in order of rank, and finally the celebrant with the deacon on his left. All carry palms, and all or some of them sing the following anthems, during the whole time the procession lasts.

Anthem (Matth. 21. 1-3, 7-9)

Cum appropinquáret Dóminus Jerosólymam, misit duos ex discípulis suis, dicens: Ite in castéllum, quod contra vos est: et inveniétis pullum ásinæ alligátum, super quem nullus hóminum sedit: sólvite, et addúcite mihi. Si quis vos interrogáverit, dícite: Opus Dómino est. Solvéntes adduxérunt ad Jesum: et imposuérunt illi vestiménta sua, et sedit super eum: álii expandébant vestiménta sua in via: álii ramos de arbóribus sternébant: et qui sequebántur, clamábant: Hosánna, benedíctus, qui venit in nómine Dómini: benedíctum regnum patris nostri David: Hosánna in excélsis: miserére nobis, Fili David.

 

 

When our Lord drew nigh to Jerusalem, He sent two of His disciples, saying: Go ye into the village over against you; and you shall find an ass's colt tied, on which no man hath sat: loose it, and bring it to Me. If any man shall question you, say: The Lord hath need of it. They loosed it and brought it to Jesus, and laid their garments upon it, and He seated Himself on it; some spread their garments in the way; others strewed branches from the trees; and those who followed cried out: Hosanna! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord; blessed be the reign of our father David! Hosanna in the highest! O Son of David, have mercy on us!

Ant. (John 12. 12, 13.). — Cum audísset pópulus, quia Jesus venit Jerosólymam, accepérunt ramos palmárum: et exiérunt ei óbviam, et clamábant púeri, dicéntes: Hic est, qui ventúrus est in salútem pópuli. Hic est salus nostra, et redémpio Israel. Quantus est iste, cui Throni et Dominatiónes occúrrunt! Noli timére, fília Sion: ecce Rex tuus venit tibi, sedens super pullum ásinae: sicut scriptum est: Salve Rex, Fabricátor mundi, qui venísti redímere eos.

  Ant. (John 12. 12, 13.). — When the people heard that Jesus was coming to Jerusalem, they took palm branches, and went forth to meet Him; and the children cried out, saying: This is He that is come for the salvation of the people. He is our salvation, and the redemption of Israel. How great is He whom the Thrones and Dominions go forth to meet! Fear not, O daughter of Sion; behold thy King cometh to thee sitting on an ass's colt, as it is written. Hail, O King, Creator of the world, who art come to redeem us!
Ante sex dies solémnis Paschæ, quando venit Dóminus in civitátem Jerúsalem, occurrérunt ei púeri: et in mánibus portábunt ramos palmárum, et clamábant voce magna, dicéntes: Hosánna in excélsis: benedíctus, qui venísti in multitúdine misericórdiæ tuæ: Hosánna in excélsis.

  Ant. Six days before the solemn feast of the Passover, when our Lord came into the city of Jerusalem, the children met Him: and in their hands they caried palm branches, and they cried out with a loud voice, saying: Hosanna in the highest! Blessed art Thou who art come in the multitude of Thy mercy. Hosanna in the highest!
Occurrúnt turbæ cum flóribus et palmis Redemptóri óbviam: et victóri triumphánti digna dant obséquia: Filium Dei ore gentes prædicant: et in laudem Christi voces tonant per nubila: Hosánna in excélsis.

  Ant. The multitude goeth forth to meet our Redeemer with flowers and palms, and payeth the homage due to a triumphant Conqueror: the Gentiles proclaim the Son of God; and their voices thunder through the skies in praise of Christ: Hosanna in the highest!

Cum Angelis et púeris fidéles inveniámur, triumphatóri mortis clamántes: Hosánna in excélsis.   Ant. Let the faithful join with the Angels and children, singing to the Conqueror of death: Hosanna in the highest!
Turba multa, quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino: Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis.
  Ant. A great multitude that was met together at the festival cried out to the Lord: Blessed is He that cometh in the Name of the Lord: Hosanna in the Highest!

At the return of the procession two or four cantors go into the church and, shutting the door, stand facing towards the procession, singing the two first verses of the Gloria laus. These the priest repeats with those who are outside the church. The other verses, all or in part as may be found desirable, are then sung by those within, thoses remaining ourside answering Gloria, laus . . . after every second verse:

Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redémptor: Cui puerile decus prompsit hosánna pium.

  Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna's song.
Gloria, laus ...

  Glory and praise ...
Israel tu Rex, Davídis et ínclyta proles:
Nómine qui in Dómini, Rex benedícte, venis.
  Hail, King of Israel! David's Son of royal fame!
Who comest in the Name of the Lord, O Blessed King.
Gloria, laus ...

  Glory and praise ...
Cœtus in excélsis te laudat cœlicus omnis. Et mortális homo, et cuncta creáta simul.

  The Angel host laud Thee on high, On earth mankind, with all created things.
Gloria, laus ...

  Glory and praise ...
Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit: Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.

  With palms the Jews went forth to meet Thee. We greet Thee now with prayers and hymns.
Gloria, laus ...

  Glory and praise ...
Hi tibi passúro solvébant múnia laudis:
Nos tibi regnánti pángimus ecce melos.

  On Thy way to die, they crowned Thee with praise;
We raise our song to Thee, now King on high.
Gloria, laus ...

  Glory and praise ...
Hi placuere tibi, placeat devotio nostra:
Rex bone, Rex clemens, qui bona cuncta placent.

  Their poor homage pleased Thee, O gracious King!
O clement King, accept too ours, the best that we can bring.
Gloria, laus ...

  Glory and praise ...
After this, the subdeacon knocks thrice on the door with the shaft of the processional cross: when the door is opened, the procession enters the church, singing:

Responsory

INGREDIENTE Dómino in sanctam civitátem, Hebræórum púeri resurrectiónem vitæ pronuntiántes, cum ramis palmárum: Hosánna, clamábunt, in excélsis. Cum audísset pópulus, quod Jesus veníret Jerosólymam, exiérunt óbviam ei. Cum ramis ...

 

 

AS our Lord entered the holy city, the Hebrew children, declaring the resuurection of life, With palm branches, cried out: Hosanna in the highest. When the people heard that Jesus was coming to Jerusalem, they went forth to meet Him: With palm branches ...

The Glória Patri is not said. The Mass is then celebrated, and at Mass all hold the palms in their hands while the Passion and Gospel are sung.

Mass

Introit (Ps. 21. 20,22)

DOMINE, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice: líbera me de ore leónis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam. — (Ps. ibid. 2) Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? longe a salúte mea, verba delictorum meorum. — Dómine, ne longe fácias ...

 

 

 

O Lord, keep not Thy help far from me; look to my defense; deliver me from the lion's mouth, and my lowness from the horns of the unicorns. — (Ps. ibid. 2) O God, my God, look upon me; why hast Thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. — O Lord, keep not ...

Collect

OMNIPOTENS sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecisti: concéde propitius; ut ad patiéntiae ipsíus habére documénta, et resurrectiónis consórtia mereámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum ...

 

 

O ALMIGHTY and everlasting God, who didst cause our Savior to take upon Him our flesh, and to undergo the cross, for an example of humility to be imitated by mankind: mercifully grant that we may deserve to possess not only the lessons of His patience, but also the fellowship of His Resurrection. Through our Lord ...

Epistle

Lesson from the Epistle of Blessed Apostle to the Philippians, 2. 5-11.

[The triumph of the Redeemer of the world, Our Lord Jesus Christ must be preceded by “His humiliation unto death, even the death of the cross.”]

FRATRES: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu: qui cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminem factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: et donávit illi nomen, quod est super omne nomen:

  BRETHREN: let this mind be in you which was also in Jesus Christ: Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God; but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. He humbled Himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted Him, and hath given Him a Name which is above all names:
(here genuflect)

   
ut in nómine Jesu omne genu flectátur cœlestium, terréstrium, et infernórum: et omnis língua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.

  that in the Name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.

Gradual (Ps. 72. 24, 1-3)

TENUISTI manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me: et cum glória assumpsísti me. Quam bonus Israel Deus rectis corde! mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei: quia zelávi in peccatóribus, pacem peccatorum videns.

 

 

THOU hast held me by my right hand; and by Thy will Thou hast conducted me, and with Thy glory Thou hast received me. How good is God to Israel, to those of an upright heart! but my feet were almost moved, my steps had well-nigh slipped, because I was jealous of sinners, seeing the prosperity of sinners.

Tract (Ps. 21. 2-9, 18,19, 22, 24, 32)

DEUS, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? Longe a salúte mea verba delictórum meórum. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies: in nocte, et non ad insipiéntiam mihi. Tu autem in sancto hábitas, laus Israel. In te speravérunt patres nostri: speravérunt, et liberásti eos. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: in te speravérunt, et non sunt confúsi. Ego autem sum vermis, et non homo: oppróbrium hóminum, et abiéctio plebes. Omnes qui vidébant me, aspernabántur me: locúti sunt lábiis, et moverunt caput. V.: Speravit in Dómino, erípiat eum: salvum fáciat eum quóniam vult eum. Ipsi vero consideravérunt, et conspexérunt me: divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Libera me de ore leónis: et a córnibus unicórnium humilitátem meam. Qui timétis Dóminum, laudáte eum: univérsum semen Jacob, magnificáte eum. Annuntiábitur Dómino generátio ventura: et annuntiabunt cœli justítiam ejus. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus.

 

 

O GOD, my God, look upon me; why hast Thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. O my God, I shall cry by day, and Thou wilt not hear; and by night, and it shall not be reputed as folly in me. But Thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. In Thee have our fathers hoped; they have hoped, and Thou hast delivered them. They cried to Thee, and they were saved; they trusted in Thee, and were not confounded. But I am a worm, and no man: the reproach of men and the outcast of the people. All they that saw Me have laughed Me to scorn; they have spoken with the lips and wagged the head. He hoped in the Lord, let Him deliver Him; let Him save Him, seeing He delighteth in Him. But they have looked and stared upon Me; they parted My garments amongst them, and upon My vesture they cast lots. Deliver me from the lion's mouth, and my lowness from the horns of the unicorns. Ye that fear the Lord, praise Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him. There shall be declared to the Lord a generation to come; and the heavens shall show forth His justice. To a people that shall be born, which the Lord hath made.

Gospel

The Munda cor is not said, neither is the book signed, but the Passion of Our Lord is sung without lights or incense; the deacon does not ask the blessing of the priest, nor say Dóminus vobísum, nor is Glória tibi, Domine sung after the title. — C means Chronicler (Chronista), — S Synagogue, the people, the Apostles, etc., and for Christ.

The Passion of Our Lord Jesus Christ according to St. Matthew, 26. 1-75, 27. 1-66

IN illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Scitis quia post bíduum Pascha fiet, et Fílius hóminis tradétur ut crucifigátur? C. Tunc congregáti sunt príncipes sacerdótum, et senióres pópuli in átrium príncipis sacerdótum, qui dicibátur Cáiphas: et consílium fecérunt ut Jesum dolo tenérent, et occiderent. Dicébant autem: S. Non in die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo.
  AT that time Jesus said to His disciples: You know that after two days shall be the Pasch, and the Son of Man shall be delivered up to be crucified. C. Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas; and they consulted together, that by subtlety they might apprehend Jesus, and put Him to death. But they said: S. Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
C. Cum autem Jesus esset in Bethánia in domo Simónis leprósi, accéssit ad eum múlier habens alabástrum unguénti pretiosi, et effúdit super caput ipsíus recumbéntis. Vidéntes autem discípuli, indignáti sunt dicéntes: S. Ut quid perdítio hæc? pótuit enim istud venumdári multo, et dari paupéribus. C. Sciens autem Jesus, ait ilis: Quid molésti estis huic mulíeri? opus enim bonum operáta est in me. Nam semper páuperes habétis vobíscum: me autem non semper habétis. Mittens enim hæc unguéntum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. Amen dico vobis, ubicúmque prædicátum fúerit hoc Evangélium in toto mundo, dicétur et quod hæc fecit in memóriam ejus. C. Tunc ábiit unus de duódecim, qui dicebátur Judas Iscariótes, ad principes sacerdotum, et ait illis: S. Quid vultis mi dare, et ego vobis eum tradam? C. At illi constituérunt ei tríginta argénteos. Et exínde quærebat opportunitatem ut eum tráderet.

  C. And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, there came to Him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on His head as He was at table. And the disciples seeing it had indignation, saying: S. To what purpose is this waste? For this might have been sold for much and given to the poor. C. And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon Me. For the poor you have always with you; but Me you have not always. For she, in pouring this ointment upon My Body, hath done it for My burial. Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her. C. Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, and he said to them: S. What will you give me; and I will deliver Him unto you? C. But they appointed him thirty pieces of silver. And from thenceforth he sought opportunity to betray Him.
Prima autem die azymórum accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: S. Ubi vis parémus tibi comédere pascha? C. At Jesus dixit: Ite in civitátem adquemdam, et dícite ei: Magíster dicit: Tempus meum prope est, apud te fácio pascha cum discípulis meis. C. Et fecérunt discípuli sicut constítuit illis Jesus, et paravérunt pascha. Véspere autem facto, discumbébat cum duódecim discípulis suis. Et edéntibus illis, díxit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditúrus est. C. Et contristáti valde, cœperunt sínguli dícere: S. Numquid ego sum, Dómine? C. At ipse respóndens, ait: Qui intíngit mecum manum in parópside, hic me tradet. Fílius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de illo; væ autem hómini illi, per quem Fílius hominis tradétur: bonum erat ei, si natus non fuísset homo ille. C. Respóndens autem Judas, qui trádidit eum, dixit: S. Numquid ego sum, Rabbi? C. Ait illi: Tu dixisti.

  And on the first day of the Azymes the disciples came to Jesus, saying: S.Where wilt Thou that we prepare for Thee to eat the pasch? C. But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: The master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with My disciples. C. And the disciples did as Jesus appointed to them; and they prepared the pasch. But when it was evening, He sat down with His twelve disciples; and whilst they were eating, He said: Amen I say to you that one of you is about to betray Me. C. And they, being very much troubled, began every one to say: S. Is it I, Lord? C. But He answering, said: He that dippeth his hand with Me in the dish, he shall betray Me. The Son of Man indeed goeth, as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man shall be betrayed; it were better for him, if that man had not been born. C. And Judas that betrayed Him, answering said: S. Is it I, Rabbi? C. He saith to him: Thou hast said it.
C. Cœnántibus autem eis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait:   Accipite, et comédite: hoc est Corpus meum. C. Et accípiens cálicem, grátias egit: et dedit illis, dicens:   Bíbite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis meus novi testaménti, qui pro multis effundétur in remissiónem peccatórum. Dico autem vobis: non bibam ámodo de hoc genímine vitis, usque in diem illum, cum illud bibam vobíscum novum in regno Patris mei.

  C. And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed and broke and gave to His disciples, and said:   Take ye and eat; this is My Body. C. And taking the chalice, He gave thanks and gave to them, saying:   Drink ye all of this. For this is My testament, which shall be shed for many unto the remission of sins. And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of My Father.
C. Et hymno dicto, exiérunt in montem Olivéti. Tunc dixit illis Jesus: Omnes vos scándalum patiémini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percútiam pastórem, et dispergéntur oves gregis. Postquam autem resurréxero, praecédam vos in Galilæam. C. Respóndens autem Petrus, ait illi: S. Et si omnes scandalizáti fúerint in te, ego nunquam scandalízabor. C. Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, ántequam gallus cantet, ter me negábis. C. Ait illi Petrus: S. Etiam si oportúerit me mori tecum, non te negábo. C. Simíliter et omnes discípuli dixérunt.

  C. And a hymn being said, they went out unto Mount Olivet. Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in Me this night; for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed; but after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. C. And Peter, answering, said to Him: S. Although all shall be scandalized in Thee, I will never be scandalized. C. Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night, before the cock crow, thou wilt deny Me thrice. C. Peter saith to Him: S. Yea, though I should die with Thee, I will not deny Thee. C. And in like manner said all the disciples.
Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsémani, et dixit discípulis suis: Sedéte hic donec vadam illuc, et orem. C. Et assúmpto Petro, et duóbus fíliis Zebedæi, cœpit contristrári, et mœstus esse. Tunc ait illis: Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigiláte mecum.

  Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and He said to His disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. C. And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to grow sorrowful and to be sad. Then He saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here and watch with Me.
C. Et progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possíbile est, tránseat a me calix iste. Verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et venit ad discípulos suos, et invénit eos dormiéntes: et dixit Petro Sic non potuístis una hora vigiláre mecum? Vigiláte, et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma. C. Iterum secúndo ábiit, et orávit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum, fiat volúntas tua. C. Et venit íterum, et invénit eos dormiéntes: erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis illis, íterum ábiit, et orávit tértio, eúmdem sermónem dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicit illis: Dormíte jam, et requiéscite: ecce appropinquávit hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce appropinquávit qui me tradet.

  C. And going a little further, He fell upon His face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from Me; nevertheless, not as I will, but as Thou wilt. C. And He cometh to His disciples, and findeth them asleep. And He saith to Peter: What! Could you not watch one hour with Me? Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. C. Again the second time, He went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done. C. And He cometh again, and findeth them sleeping, for their eyes were heavy. And leaving them, He went again and He prayed the third time, saying the self-same word. Then He cometh to His disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of Man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise, let us go; behold, he is at hand that will betray Me.
C. Adhuc eo loquénte, ecce Judas unus de duódecim venit, et cum eo turba multa cum gládiis, et fústibus, missi a príncipibus sacerdótum, et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum, didit illis sígnum dicens: S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. C. Et conféstim accédens ad Jesum, dixit: S. Ave, Rabbi. C. Et osculátus est eum. Dixítque illi Jesus: Amíce, ad quid venísti?

  C. As He yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. And he that betrayed Him gave them a sign, saying: S. Whomsoever I shall kiss, that is He; hold Him fast. C. And forthwith coming to Jesus, he said: S. Hail, Rabbi. C. And he kissed Him. And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come?
C. Tunc accessérunt, et manus iniecérunt in Jesum, et tenuérunt eum. Et ecce unus ex his, qui erant cum Jesu, exténdens manum, exémit gládium suum, et percútiens servum príncipis sacerdótum, amputávit aurículam ejus. Tunc ait illi Jesus: Convérte gládium tuum in locum suum. Omnes enim, qui accéperint gládium, gládio períbunt. An putas, quia non possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duódecim legiónes Angelórum? Quómodo ergo implebúntur Scriptúræ, quia sic opórtet fieri? C. In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis, et fústibus comprehéndere me: quotídie apud vos sedébam docens in templo, et non me tenuístis. C. Hoc autem totum factum est, ut adimpleréntur Scriptúræ prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto eo, fugérunt.

  C. Then they came up and laid hands on Jesus, and held Him. And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword, and striking the servant of the high priest, cut off his ear. Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place; for all that take the sword shall perish with the sword. Thinkest thou that I cannot ask My Father, and He will give Me presently more than twelve legions of Angels? How then shall the Scriptures be fulfilled, that so it must be done? C. In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend Me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on Me. C. Now all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving Him, fled.
At illi tenéntes ad Caípham príncipem sacerdótum, ubi scribæ, et senióres convénerant. Petrus autem sequebátur eum a longe, usque in átrium príncipis sacerdótum. Et ingréssus intro, sedébat cum minístris ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum, et omne concílium, quærébant falsum testimónium contra Jesum, ut eum morti tráderent: et non invenérunt cum multi falsi testes accessíssent. Novíssime autem venérunt duo falsi testes, et dixérunt: S. Hic dicit: Possum destruere templum Dei, et post tríduum reædificáre illud. C. Et surgens princeps sacerdótum ait illi: S. Nihil respóndes ad ea, quæ isti advérsum te testificántur? C. Jesus autem tacébat. Et princeps sacerdótum ait illi: S. Adjúro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Fílius Dei. C. Dicit illi Jesus: Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem in núbilibus cæli. C. Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua dicens: S. Blasphemávit: quid adhuc egémus téstibus? Ecce nunc audístis blasphémiam: quid vobis vidétur? C. At illi respondéntes, dixerunt: S. Reus est mortis. C. Tunc exspuérunt in fáciem ejus, et cólaphis eum cecidérunt, álii autem palmas in faciem eius dederunt, dicentes: S. Propetíza nobis, Christe, quis est qui te percússit?

  But they holding Jesus led Him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. And Peter followed Him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put Him to death. And they found none, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses; and they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. And the high priest, rising up, said to Him: S. Answerest Thou nothing to the things which these witness against Thee? C. But Jesus held His peace. And the high priest said to Him: S. I adjure Thee by the living God, that Thou tell us if Thou be the Christ the Son of God. C. Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. C. Then the high priest rent his garments, saying: S. He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. What think you? C. But they answering, said: S. He is guilty of death. C. Then they did spit in His face and buffeted Him; and others struck His face with the palms of their hands, saying: S. Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck Thee?
C. Petrus vero sedébat foris in átrio: et accéssit ad eum una ancílla, dicens: S. Et tu cum Jesu Galilæo eras. C. At ille negávit coram ómnibus, dicens: S. Néscio quid dicis. C. Exeúnte autem illo jánuam, vidit eum ália ancílla, et ait his qui erant ibi: S. Et hic erat cum Jesu Nazaréno. C. Et iterum negávit cum juraménto: Quia non novi hominem. Et post pusíllum accessérunt qui stabant et dixérunt Petro: S. Vere et tu ex illis es: nam et loquéla tua maniféstum te facit. C. Tunc cœpit detestári, et jurári quia non novísset hóminem. Et contínuo gallus cantávit. Et recordátus est Petrus verbi Jesu, quod díxerat: Priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amáre.

  C. But Peter sat without in the court, and there came to him a servant maid, saying: S. Thou also wast with Jesus the Galilean. C. But he denied it before them all, saying: S. I know not what thou sayest. C. And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: S. This man also was with Jesus of Nazareth. C. And again he denied it with an oath: S. I know not the man. C. And after a little while, they came that stood by and said to Peter: S. Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. C. Then he began to curse and to swear that he knew not the man; and immediately the cock crew. And Peter remembered the words of Jesus which He had said: before the cock crow, thou wilt deny Me thrice. And going forth, he wept bitterly.
Mane autem facto, consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum, et senióres pópuli advérsus Jesum, ut eum morti tráderent. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio Piláto præsidi. Tunc videns Judas, qui eum trádidit, quod damnátus esset, pœniténtia ductus, rétulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum, et senióribus, dicens: S. Peccávi, tradens sánguinem justum. C. At illi dixérunt: S. Quid ad nos? Tu víderis. C. Et projéctis argénteis in templo, recéssit: et ábiens, láqueo se suspéndit. Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt: S. Non licit eos míttere in córbonam: quia prétium sánguinis est. C. Consílio autem inito, emérunt ex illis agrum fíguli, in sepulturam peregrinorum. Propter hoc vocátus est ager ille, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiérnum diem. Tunc implétum, quod dictum est per Jeremíam prophétam, dicéntem: Et accepérunt trigínta argénteos prétium appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis Israel: et dedérunt eos in agrum fíguli, sicut constítuit mihi Dóminus.

  And when morning was come, all the chief priests and ancients ofthe people took counsel against Jesus, that they might put Him to death. And they brought Him bound, and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Then Judas, who betrayed Him, seeing that He was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: S. I have sinned in betraying innocent blood. C. But they said: S. What is that to us? Look thou to it. C. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed, and went and hanged himself with a halter. But the chief priests having taken the pieces of silver, said: S. It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying-place for strangers. For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was prized, whom they prized of the children of Israel: and they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
Jesus autem stetit ante præsidem: et interrogávit præses, dicens: S. Tu es Rex Judæórum? C. Dicit illi Jesus: Tu dicis. C. Et cum accusarétur a princípibus sacerdótum, et senióribus, nihil respóndit. Tunc dicit illi Pilátus: S. Non audis quanta advérsum te dicunt testimónia? C. Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter.

  And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying: S. Art Thou the King of the Jews? C. Jesus saith to him: Thou sayest it. C. And when He was accused by the chief priests and ancients, He answered nothing. Then Pilate saith to Him: S. Dost not Thou hear how great testimonies they allege against Thee? C. And He answered to him never a word, so that the governor wondered exceedingly.
Per diem autem solémnem consuéverat præses pópulo dimíttere unum vinctum, quem voluíssent. Habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congregátis ergo illis, dixit Pilátus: S. Quem vultis dimíttam vobis: Barábbam, an Jesum, qui dicitur Christus? C. Sciébat enim quod per invíduam tradidíssent eum. Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad eum uxor ejus, dicens: S. Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hódie per visum propter eum. C. Príncipes autem sacerdótum, et senióres persuasérunt pópulis ut peterent Barábbam, Jesum vero pérderent. Respóndens autem præses, ait illis: S. Quem vultis vobis de duóbus dimítti? C. At illi dixérunt: S. Barábbam. C. Dixit illis Pilátus: S. Quid ígitur fáciam de Jesu, qui dícitur Christus? C. Dicunt omnes: S. Crucifigátur. C. Ait illis præses: S. Quid enim mali fecit? C. At illi magis clamábant, dicéntes: S. Crucifigátur. C. Videns autem Pilátus quia nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret: accépta aqua, lavit manus coram pópulo, dicens: S. Innocens ego sum a sánguine iusti hujus: vos vidéritis. C. Et respóndens univérsus pópulus dixit: S. Sanguis ejus super nos, et super fílios nostros. C. Tunc dimísit illis Barábbam: Jesum autem flagellátum trádidit eis, ut crucifigerétur.

  Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. They therefore being gathered together, Pilate said: S. Whom will you that I release to you: Barabbas, or Jesus that is called Christ? C. For he knew that for envy they had delivered Him. And as he was sitting in the place of judgment his wife sent to him, saying: S. Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of Him. C. But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas, and make Jesus away. And the governor answering, said to them: S. Whither will you of the two to be released unto you? C. But they said: S. Barabbas. C. Pilate saith to them: S. What shall I do then with Jesus that is called Christ? C. They all call: S. Let Him be crucified. C. The governor sad to them: S. Why, what evil hath He done? C. But they cried out the more, saying: S. Let Him be crucified. C. And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: S. I am innocent of the blood of this just man; look you to it. C. And the whole people answering, said: S. His blood be upon us and upon our children. C. Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered Him unto them to be crucified.

Tunc mílites præsidis suscipiéntes Jesum in prætorium, congregavérunt ad eum univérsam cohórtem: et exéuentes eum, chlámydem coccíneam circumdéderunt ei: et plecténtes corónam de spinis posuérunt super caput ejus et arúndinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicéntes: S. Ave, Rex Judæórum. C. Et exspuéntes in eum, accepérunt arúndinem, et percutiébant caput eius. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum chlámyde, et induérunt eum vestiméntis ejus, et duxérunt eum ut crucifígerunt.

  Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto Him the whole band; and stripping Him they put a scarlet cloak about Him. And platting a crown of thorns they put it upon His head and a reed in His right hand. And bowing the knee before Him, they mocked Him, saying: S. Hail, King of the Jews. C. And spitting upon Him, they took the reed and struck His head. And after they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put on Him His own garments, and led Him away to crucify Him.
Exéuntes autem, invenérunt hóminem Cyrenæum, nómine Simónem: hunc angariavérunt ut tólleret crucem eius. Et venérunt in locum, qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset, nóluit bíbere. Postquam autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta ejus, sortem mitténtes: ut implerétur quod dictum est per prophétam, dicentem: Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et imposuérunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus Rex Judæórum. Tunc crucifíxi sunt cum eo duo latrónes: unus a dextris, et unus a sinístris. Prætereúntes autem blasphemábant eum, movéntes cápita sua, et dicéntes: S. Vah, qui déstruis templum Dei, et in tríduo illud reædíficas: salva temetípsum. Si Fílius Dei es, descénde de cruce. C. Simíliter et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis et senióribus dicébant: S. Alios salvus fecit, seípsum non potest salvum fácere: si Rex Israel est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei: confídit in Deo: liberet nunc, si vult eum; dixit enim: Quia Fílius Dei sum. C. Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi erant cum eo, improperábant ei.

  And going out, they found a man of Cyrene, named Simon; him they forced to take up His cross. And they came to the place that is called Golgotha, which is, the place of Calvary. And they gave Him wine to drink mingled with gall; and when He had tasted He would not drink. And after they had crucified Him, they divided His garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided My garments among them, and upon my vesture they cast lots. And they sat and watched Him. And they put over His head His cause written: This is Jesus the King of the Jews. Then were crucified with Him two thieves; one on the right hand and one on the left. And they that passed by blasphemed Him, wagging their heads, and saying: S. Vah, Thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it, save Thine own self. If Thou be the Son of God, come down from the cross. C. In like manner also the chief priests with the scribes and ancients, mocking, said: S. He saved others, Himself He cannot save; if He be the king of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him; He trusted in God, let Him now deliver Him if He will have Him; for He said: I am the Son of God. C. And the self-same thing the thieves also that were crucified with Him reproached Him with.
A sexta autem hora tenébrae factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabactháni? C. Hoc est: Deus meus, Deus meus, ut qquid dereliquísti me? C. Quidam autem illic stantes, et audiéntes, dicébant: S. Elíam vocat iste. C. Et contínuo currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto, et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant: S. Sine, videámus an véniat Elías líberans eum. C. Jesus autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum.

  Now from the sixth hour there was a darkness over the whole earth, until the ninth hour. And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? C. That is: My God, My God, why hast Thou forsaken Me? C. And some that stood there and heard said: S. This man calleth Elias. C. And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and and gave Him to drink. And the others said: S. Let be; let us see whether Elias will come to deliver Him. C. And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
[Here all kneel and pause for a few moments.]

Et ecce velum templi scissum est in dua partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exéuntes de monuméntis post resurrectiónem ejus, venerunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio autem, et qui cum eo erant, custodiéntes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiébant, timuérunt valde, dicéntes: S. Vere Fílius Dei erat iste. C. Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ erant Jesum a Galilææ, ministrántes ei: inter quas erat María Magdaléne, et María Jacóbi, et Joseph mater, et mater filiórum Zebedæi.

  And behold the veil of the temple was rent in two from top even to the bottom; and the earth quaked and the rocks were rent; and the graves were opened, and many bodies of the saints that had slept arose, and coming out of the tombs after His resurrection, came into the holy city, and appeared to many. Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: S. Indeed this was the Son of God. C. And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto Him: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nómine Joseph, qui et ipse discípulus erat Jesu. Hic accéssit ad Pilátum, et pétiit corpus Jesu. Tunc Pilátus jussit reddi corpus. Et accépto corpóre, Joseph invólvit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit. Erat autem ibi María Magdaléne, et áltera María, sedéntes contra sepúlchrum.

  And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. And Joseph taking the body wrapt it up in a clean linen cloth, and laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way. And there was Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

Here the deacon says the Munda cor meum and then asks the blessing of the priest; he incenses the book, but lights are not carried. Dominus vobiscum is not said and the celebrant (or deacon) does not make the sign of the Cross on the book or on himself. The following is sung in the tone of the Gospel, after which the celebrant kisses the book and is incensed.

ALTERA autem die, quæ est post Parascéven, convenérunt príncipes sacerdótum, et pharisæi ad Pilátum, dicéntes: Dómine, recordáti sumus quia sedúctor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resúrgam. Jube ergo custodíri sepúlchrum usque in diem tértium: ne forte véniant discípuli ejus, et furéntur eum, et dicant plebi: Surréxit ad mórtuis: et erit novíssimus error pejor prióre. Ait illis Pilátus: Habétis custódiam, ite, custodíte sicut scitis. Illia utem abeuntes, muniérunt sepúlchrum, signántes lápidem, cum custódibus. — Credo.

  AND the next day, which followed the day of preparation, * the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, saying: Sir, we have remembered that that seducer said, while He was yet alive: After three days I will rise again. Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day, lest perhaps His disciples come and steal Him away and say to the people: He is risen; and the last error shall be worse than the first. Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. And they departing, make the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards. —Creed.

Offertory (Ps. 68. 21, 22)

IMPROPERIUM expectávit cor meum, et misériam: et sustínui qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolantem me quæsívi, et non inveni: et déderunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.

 

 

MY heart hath expected reproach and misery, and I looked for one that would grieve together with Me, but there was none: I sought for one that would confort Me, and I found none: and they gave Me gall for My food, and in My thirst they gave Me vinegar to drink.

Secret

CONCEDE, quæsumus Dómine: ut óculis tuæ majestátis munus oblátum, et grátiam nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Dóminum nostrum ...

 

 

GRANT, we beseech Thee, O Lord, that the gifts offered in the sight of Thy Majesty, may procure us the grace of devotion and obtain for us the fruit of a blessed eternity. Through our Lord ...

Preface Of The Holy Cross

On the Feasts of the Holy Cross, and of the Precious Blood of our Lord Jesus Christ.
 

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, æterne Deus. Qui salútem humáni generis in ligno crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorumque virtútes ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

 

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

Communion (Matth. 26. 42)

PATER, si non potest hic calix transíre nisi bibam illum, fiat volúntas tua.

 

 

FATHER, if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done.

Postcommunion

PER huius, Dómine, operatiónem mystérii: et vitia nostra purgéntur, et justa desidéria compleántur. Per Dominum nostrum Jesum Christum ...

 

 

BY the operation of this Mystery, O Lord, may our vices be cleansed, and our just desires fulfilled. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost ...

At Low Mass, when Mass is celebrated without the Blessing of the Palms, the Gospel: Cum appropinquasset..., Is said as the last Gospel.