TENTH SUNDAY AFTER PENTECOST

Green
Semi-Double

The Church gives us today a true notion of Christian humility. The Liturgy reminds us that the humble soul is pleased to recognize its nothingness; only on this condition, (and the soul knows it), will the virtue of our Lord Jesus Christ dwell in us.

Introit (Ps. 54. 17, 18, 20, 23)

CUM clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam, ab his, qui appropínquant mihi: et humiliávit eos qui est ante sæcula, et manet in ætérnum: jacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. Psalm. Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde mihi, et exáudi me. Glória Patri... -Cum clamárem ad Dóminum…

 

 

WHEN I cried to the Lord He heard my voice, from them that draw near to me; and He humbled them, who is before all ages, and remains for ever: cast thy care upon the Lord, and He shall sustain thee. Ps. ibid. 2. Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication; be attentive to me and hear me. Glory be to the Father... -When I cried...

Collect

DEUS qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo manifestas: multiplica super nos misericórdiam tuam: ut ad tua promíssa curréntes, cœlestium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum nostrum...

 
 

O GOD, who dost manifest Thine almighty power most chiefly in sparing and showing mercy: multiply upon us Thy mercy: that as we hasten towards Thy promises, Thou mayest make us partakers of the heavenly treasures. Through our Lord...

Epistle

Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians, I. 12. 2-11.

[Our Acts are only supernatural if they proceed from the Holy Ghost; without His aid we are powerless and given to sin; we are not even able to pronounce the Name of Jesus, affirming His divinity, save by His inspiration.]


FRATRES: Scitis quóniam cum gentes essétis, ad simulácra muta prout ducebámini eúntes. Ideo notum vobis fácio. quod nemo in Spíritu Dei lóquens, dicit anáthema Jesu. Et nemo potest dicer, Dóminus Jesus, nisi in Spíritu Sancto. Divisiónes vero gratiárum sunt, idem autem Spiritus. Et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus. Et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus qui operátur ómnia in ómnibus. Unicuíque autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem Alii quidem per Spíritum datur sermo sapiéntiæ álii autem sermo sciéntiae secúndum eúndem Spiritum: álteri fides in eódem Spiritu: álii gratia sanitátum in uno Spíritu: álii operátio virtútum alii prophetatio alii discretio spirituum álii génera linguárum álii interpretátio sermónum. Hæc autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus dívidens síngulis prout vult.

 
BRETHREN, you know that, when you were heathens, you went to dumb idols, according as
you were led. Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus; and no man can say: The Lord Jesus, but by the Holy Ghost. Now there are diversities of graces, but the same Spirit; and there are diversities of ministries, but the same Lord; and there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all. And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit. To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom; and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit; to another the grace of healing in one Spirit; to another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, divers kinds of tongues; to another, interpretation of speeches. But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as He will.
Gradual (Ps. 16. 8, 2.)

CUSTODI me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege meum vultu tuo judicium meum pródeat: óculi tui videant æquitátem.

Allelúia, allelúia Te decet hymnus, Deus, in Sion: et tibi reddétur votum in Jerúsalem. Allelúia.

 

 

KEEP me, O Lord, as the apple of Thine eye : protect me under the shadow of Thy wings. Let my judgment come forth from Thy countenance: let Thine eyes be^ hold the thing that is equitable.

Alleluia, alleluia. (Ps. 64. 2). A hymn, O God, becometh Thee in Sion: and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem. Alleluia.

Gospel

Continuation of the holy Gospel according to St. Luke, 18. 9-14.

[Our Lord Jesus stigmatises the pride of the pharisee which makes him put his trust in himself and which always shows itself in his contempt for others. Humility of the publican.]


IN illo témpore: Dixit Jesus ad quosdam, qui in se conndébant tamquam justi, et aspernabántur céteros, parábolam istam: Duo hómines ascendérunt in templum ut orárent: unus pharisæus, et alter publicánus. Pharisæus stans, hæc apud se orábat: Deus, grátias ago tibi, quia non sum sicut céteri hóminum: raptóres, injústi, adúlteri: velut étiam hic publicánus. Jejúno bis in sábbato: décimas do ómnium, quæ possídeo. Et publicánus a longe stans nolébat nec óculos ad cœlum leváre: sed percutiébat pectus suum, dicens : Deus, propitius esto mihi peccatori. Dico vobis : descéndit hic justificátus in donum suam ab illo: quia omnis qui se exáltat, humiliábitur: et qui se humíliat, exaltábitur. —Credo.

 


At that time, Jesus spoke this parable to some who trusted in themselves as just, and despised others. Two men went up into the temple to pray; the one was a pharisee, and the other a publican. The pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give Thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers; as also is this publican. I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess. And the publican standing afar off would not so much as lift up his eyes towards heaven, but struck his breast saying: O God, be merciful to me a sinner. I say to you, this man went down to his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted —Creed.

Offertory (Ps. 24. I, 3)

AD te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrideant me inimici mei: étenim univérsi, qui te exspéctant non confundéntur.

 

 

TO Thee, O Lord, have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed: neither let mine enemies laugh at me: for none of them that wait on Thee shall be confounded.

Secret

TIBI, Dómine, sacrificia dicáta reddántur: quæ sic ad honórem nóminis tui deferénda tribuíst, ut éadem remédia fíeri nostra præstáres. Per Dóminum nostrum Jeusum Christum…

 

 

LET the appointed Sacrifices be offered to Thee, O Lord: which Thou hast granted so to be offered to the honour of Thy name, that they may themselves become healing remedies unto us. Through our Lord…

Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:

 

 

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of One substance. For what, we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

Communion (Ps, 26, 6)

QUI mandúcat meam carnem, et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in eo, dicit Dóminus.

 

 

THOU wilt accept the sacrifice of justice, oblations, and holocausts, upon Thine altar, O Lord.

Postcommunion

QUÆSUMUS, Dómine Deus noster: ut, quos divínis reparáre non désinis sacraméntis, tuis non déstituas benígnus auxíliis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum…

 

 

We beseech Thee, O Lord, our God, that in Thy goodness Though wilt not deprive of Thine aid those whom Thou dost not cease to renew with Thy divine Sacraments. Through our Lord…