ELEVENTH SUNDAY AFTER PENTECOST

Green
Semi-Double

The Church puts her hope in God from whom she receives her help. Our Lord has healed the wounds of mankind and has given us strength. Infinite charity and mercy of God.

Introit (Ps. 67. 6, 7, 36)

DEUS in loco sancto suo: Deus qui inhabitáre facit unánimes in domo: ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ. Psalm. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimici ejus: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus. Glória Patri... -Deus in loco sancto...

 

 

GOD in His holy place; God who maketh men of one mind to dwell in a house; He shall give power and strength to His people. Ps. ibid. 2. Let God arise and let His enemies be scattered: and let them that hate Him flee from before His face. Glory be to the Father ... -God in His holy place...

Collect

OMNIPOTENS sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæt mérita súpplicum excedis et vota: effunde super nos misericordiam tuam, ut dimittas quæ consciéntia métuit, et adjicias quod oratio non præsumit. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate...

 
 

O ALMIGHTY and everlasting God, who in the abundance of Thy loving-kindness art wont to go beyond both the merits and prayers of Thy suppliant people, pour down upon us Thy mercy: that Thou mayest forgive us those things whereof our conscience is afraid, and grant us what our prayer does not dare to ask. Through our Lord...

Epistle

Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians, I. 15. 1-10.

[The Apostle reminds the Christian of the miraculous transformation which has taken place in him through the grace of God.]


FRATRES: Notum vobis fácio Evangélium, quod prædicávi vobis, quod et accepistis, in quo et statis, per quod et salvamini: qua ratióne prædicaverim vobis, si tenétis, nisi frustra credidistis. Trádidi enim vobis in primis, quod et accépi, quód niam Christus mórtuus est pro peccatis nostris secúndum Scriptúras: et quia sepúltus est, et quia resurréxit tértia die secúndum Scriptúras: et quia visus est Cephæ, et post hoc úndecim. Deinde visus est plus quam quingéntis frátribus simul, ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormiérunt. Deide visus est Jacóbodeínde Apóstolis omnibus: novíssime autem ómnium tamquam abortivo, visus est et mihi. Ego enim sum minimumus Apostolórum, qui non sum dignus vocári apótolus, quóniam persecútus sum Ecclésiam Dei. Grátia autem Dei sum id, quod sum, et grátia ejus in me vácu non fuit.
 
BRETHREN: I make known unto you the Gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand, by which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. For I delivered unto you first of all, which I also received, how that Christ died for our sins according to the Scriptures; and that He was buried, and that He rose again in the third day according to the Scriptures; and that He was seen by Cephas, and after that by the eleven. Then was He seen by more than five hundred brethren at once; of whom many remain until this present, but some are fallen asleep. After that He was seen by James, then by all the Apostles. And last of all He was seen also by me, as by one born out of due time. For I am the least of the Apostles, who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God. But by the grace of God I am what I am; and His grace in me hath not been void.
Gradual (Ps. 16. 8, 2.)

IN Deo sperávit cor meum, et adjútus sum: et reflóruit caro mea: et ex voluntáte mea confitébor illi. Ad te, Domine, clamavi: Deus meus, ne sileas: ne discédas a me.

Allelúia, allelúia. (Ps. 80. 2, 3). Exsultáte Deo adjutóri nostro, jubiláte Deo Jacob, súmite psalmum jucúndum cum cíthara. Allelúia.

 

 

IN God hath my heart confided, and I have been helped; and my flesh hath flourished again; and with my will I will give praise to Him. Unto Thee have I cried, O Lord: O my God, be not Thou silent: depart not from me.

Alleluia, alleluia. (Ps. 80. 2, 3). Rejoice in God our helper: sing aloud to the God of Jacob, take a pleasant psalm with the harp. Alleluia.

Gospel

Continuation of the holy Gospel according to St. Mark, 7. 31-37.

[Jesus heals the deaf and dumb]


IN illo témpore: Exiens Jesus de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilaeæ, inter médios fines Decapóleos. Et addúcunt ei surdum et mutum, et deprecabúntur eum ut impónat illi manum. Et apprehéndens eum de turba seórsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et éxspuens tétigit linguam ejus: et suspiciens in cœlum, ingémuit, et ait illi: Ephpheta, quod est adaperire. Et statim apértæ sunt aures ejus, et solútum est vinculum linguæ ejus, et loquebátur recte. Et præcépit illis, ne cui dícerent. Quanto autem eis præcipiébat, tanto magis plus prædicábant: et eo ámplius admirabantur, dicéntes: Bene ómnia fecit: et surdos fecit audíre, et mutos loqui. - Credo.

 


AT that time, Jesus going out to the coasts of Tyre, came by Sidon to the Sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. And they bring to Him one deaf and dumb, and they be-sought Him that He would lay His hand upon him. And taking him from the multitude apart, He put His fingers into his ears, and spitting, He touched his tongue; and looking up to heaven, He groaned and said to him: Ephpheta, that is, Be thou opened: and immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. And He charged them that they should tell no man: but the more He charged them so much the more a great deal did they publish it; and so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; He hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak. -Creed.

Offertory (Ps. 29. 2-3)

EXALTABO te, Dómine, quóniam suscepisti me, nec delectásti inimicos meos super me: Dómine, clamávi ad te, et sanásti me.

 

 

I WILL extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me; and hast not made mine enemies to rejoice over me: O Lord, I have cried to Thee, and Thou hast healed me.

Secret

RESPICE, Dómine, quæsumus, nostram propítious servitutem: ut, quod offérimus, sit tibi munus accéptum, et sit nostræ fragilitátis subsídium. Per Dóminum nostrum…

 

 

LOOK graciously, we beseech Thee, O Lord, upon our service; that what we offer may be a gift acceptable unto Thee, and a support to us in our weakness. Through our Lord...

Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

VERE dignum et æquum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnipotens ætérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spirítu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,  sine differéntia discrétionis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes:

 

 

On Trinity Sunday and on Sundays throughout the year.

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of One substance. For what, we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

Communion (Ps, 26, 6)

HONORA Dóminum de tua substántia, et de primitiis frugum tuárum: et implebuntur hórrea tua saturitáte, et vino torculária redundábunt.

 

 

HONOUR the Lord with thy substance, and with the first of all thy fruits: and thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine.

Postcommunion

SENTIAMUS, quæsumus, Dómine, tui perceptióne sacraménti, subsidium mentis et córporis: ut in utróque salváti, cœléstis remédii plenitúdine gloriémur. Per Dóminum nostrum…

 

 

BY the reception of Thy Sacrament, we beseech Thee, O Lord, may we find support for mind and body: so that, healed in both, we may glory in the fulness of the heavenly remedy, Through our Lord…